|
Hörspiele in Dialekt-Fassung
|
|
|
Klara_Fall
Karo Töröö
Dabei seit: 10.11.2023
Beiträge: 662
Spiel-Beiträge: 543
|
|
Hörspiele in Dialekt-Fassung |
|
Wie üblich: wenn die Klara einfach zu doof war, einen bereits existierenden Thread zu finden, darf mein Geschreibsel gerne zu einem bereits vorhandenen Thread hinzugefügt werden.
Auf YouTube begegnete mir am Wochenende eine Reihe von "die drei ???"-Hörspielen, die dort unter dem Schlagwort "Dialekt" geführt werden. Dabei handelt es sich um Schweizerdeutsch/Schwyzerdütsch.
Habt Ihr diese Hörspiele schon mal gehört?
Ich hatte mal 5 Min. reingehört, aber merkte, dass das für mich nichts für "nebenbei" ist, sondern dass ich da wirklich konzentriert zuhören muss.
Da einige vielleicht wissen, ich bei den "drei ???" noch (!!!!!!) nicht ganz so "zuhause" bin, habe ich die auf YT vorhandenen Dialekt-Folgen auch nur wenige Mal im "Original" gehört und daher noch nicht 100%ig im Ohr. Trotzdem reizt es mich, sie demnächst mal so "anders" zu hören.
Und weiß jemand, ob es auch noch andere Varianten gibt als auf Schweitzerdeutsch? Die Asterix-Comics (nicht Hörspiele) gibt es ja auch in diversen Mundart-Varianten.
Gerne Meinungen, egal ob
oder
oder
|
|
|
11.03.2024 20:01
|
|
|
|
BlinderPassagier
Hörspielnerd
Dabei seit: 10.05.2016
Beiträge: 498
Spiel-Beiträge: 1
Herkunft: Berlin
|
|
RE: Hörspiele in Dialekt-Fassung |
|
Jo, die sind mir vor ein paar Jahren schonmal untergekommen. Die Hörspiele sind tatsächlich aus der Schweiz und komplett unabhängig von der Europa-Version entstanden, mit eigenem Stab, und komplett anderen Skripten, mit einer anderen Herangehensweise was den Inhalt angeht. Ich finde schon, dass man dem Inhalt mit etwas Konzentration einigermaßen folgen kann, wenn man sich drauf einlässt. Aber klar, ist scohn sehr ungewohnt. Vorallem "James".
Soweit ich weiß, ist das die einzige "Dialekt-Fassung" der Serie. HAt auch wie gesag nichts mit den deutschen Hörspielen zu tun. Es gab wohl auch noch zwei englischsprachige Hörspiele zu den ersten beiden Büchern. Ansonsten...That's it. Aber Hörspiele sind ja bekantermaßen eh ein ziemlich "deutsches" Phänomen - zumindest wenn es um kommerziell vertriebene Werke geht.
__________________ Und jetzt erstmal ein Hörspiel hören!
|
|
|
12.03.2024 16:19
|
|
|
|
Klara_Fall
Karo Töröö
Dabei seit: 10.11.2023
Beiträge: 662
Spiel-Beiträge: 543
|
|
Danke für die Infos.
Ich kam, wie gesagt, max. die ersten 5 Min. weit und werde mal "konzentriert" noch einen Versuch starten. Denn ich höre das Schwyzerdütsche im Grunde ganz gerne.
Interessant zu lesen, dass es nicht 1:1 das Hörspiel von Europa ist (nur halt in Dialekt), sondern Veränderungen vorgenommen wurden.
Bin gespannt.
Heute aber nicht mehr. Hab heute einen dermaßen müden Tag 🥱
|
|
|
12.03.2024 16:29
|
|
|
|
BlinderPassagier
Hörspielnerd
Dabei seit: 10.05.2016
Beiträge: 498
Spiel-Beiträge: 1
Herkunft: Berlin
|
|
Naja, Veränderungen ist jetzt nicht das richtige Wort. Die Buchvorlage ist, grundsätzlich, natürlich die Gleiche. Aber da jemand ganz anderes die Geschichte fürs Hörspiel bearbeitet hat, ist das Ergebnis halt anders ausgefallen, die Schwerpunkte anders gesetzt etc. Ist ja auch logisch.
__________________ Und jetzt erstmal ein Hörspiel hören!
|
|
|
12.03.2024 16:58
|
|
|
|
MihaiEftimin
Ikonenjäger mit Waffenschein
Dabei seit: 26.04.2021
Beiträge: 3.308
Spiel-Beiträge: 119
Herkunft: Westfalen
1. Experte: Die drei ???
2. Experte: TKKG
3. Experte: Die drei !!!
|
|
Ich kam mal in den Genuss, in den schweizerischen "rasenden Löwen" reinzuhören. Das musste ich auch konzentriert, aber wenn man sich erst mal eingegrooved hat, geht das schon. Werde nie vergessen, wie Hitchcock sich über James lustig macht, weil er eigentlich Justus heißt. "Ein saublöder Name isch des!"
Ach ja, Anmerkung zu fremdsprachigen Hörspielen, weil das hier angesprochen wurde: Es gibt nebst den Genannten auch zwei Adaptionen in Tschechien, als Radiohörspiele. Auf der RBC gibt es eine Übersetzung der Skripte, anhand derer ich mal den "Fluch des Rubins" hören konnte - auch der ist grundlegend anders konzipiert, beispielsweise ist die Szene enthalten, in der Justus und Peter gefangen sind und die in der deutschen Fassung wefiel; dafür wurde die "Romanze" zwischen Bob und Lisa komplett gestrichen. Und es wird eine Todesursache für Horatio August angegeben: Mord. Wer von euch Tschechisch (oder was nahe Verwandtes) spricht, gerne mal reinhören.
|
|
|
12.03.2024 17:37
|
|
|
|
Klara_Fall
Karo Töröö
Dabei seit: 10.11.2023
Beiträge: 662
Spiel-Beiträge: 543
|
|
Den "Papagei" habe ich mittlerweile gehört und mich sehr gut unterhalten gefühlt.
Natürlich ist es nicht das, was man von den drei ??? gewohnt ist und schon "ziemlich anders". Aber angenehm anders. Nicht nur, dass ich das Schwytzerdütsche mag, es hat mich auch von den Dialogen gut amüsiert und ich kam gut damit klar, dass es eben nicht die drei gewohnten Sprecher/Stimmen sind.
Doch, werde ich weiterhin hören!
|
|
|
02.04.2024 12:05
|
|
|
|
|
| |